取るに足らないように思われること=とても広くて広大な宇宙
なのではないでしょうか
確かに上の訳ではそうなっていますが別解では取るに足らないように思われること=とても広くて広大な宇宙と記されているので別解があるように答え方(訳し方)が2つあるのではないでしょうか
下線⑴の訳仕方について質問です
写真の下の方が解答です
「とても広くて広大な宇宙」を「明らかにした」のではなく、「ー取るに足らないように思われる」ことを「明らかにした」が正しいんじゃないですか?
どうして、こういう訳になっているのですか?
質問わかりづらくてすみません
取るに足らないように思われること=とても広くて広大な宇宙
なのではないでしょうか
確かに上の訳ではそうなっていますが別解では取るに足らないように思われること=とても広くて広大な宇宙と記されているので別解があるように答え方(訳し方)が2つあるのではないでしょうか
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
多分、取るに足りないように思われること=人間に関する諸事、です